04 августа 2020 0 комментариев

Анализ ключевых слов и локализация контента: 3 полезных совета

Подбор ключевых слов и локализация контента — один из важнейших этапов SEO-продвижения сайтов, рассчитанных на международную аудиторию. Это могут быть как сайты магазинов с миллионами товаров, так и одностраничные лендинги, цель у которых одна — заставить пользователя сделать целевое действие. В этой статье вы найдете рекомендации по повышению эффективности рекламных кампаний с помощью грамотной локализации и подбора ключевых слов.

Многие SEO-специалисты с большим опытом работы в индустрии советуют:

  • Проводить отдельный анализ ключевых слов для каждого целевого рынка.
  • Привлекать специалистов для локализации контента.

На первый взгляд эти советы могут показаться очевидными, однако далеко не все маркетологи применяют их на практике и поэтому теряют клиентов.

Качественная локализация необходима для SEO

Перевод и локализация контента для конкретного рынка помогают повысить рейтинг сайта в органических результатах поиска и привлечь больше аудитории.

Попав на адаптированный под определенный регион сайт, пользователь сможет без труда найти нужную информацию о продвигаемых продуктах и услугах и с большей вероятностью совершит целевое действие.

Плохо переведенный контент создает впечатление, что вы не принимаете во внимание интересы целевой аудитории, а это отрицательно сказывается на ранжировании сайта в результатах поиска.

Да, качественная локализация и перевод контента — это дорого, однако результат того стоит.

Слова имеют значение

Первый этап любого проекта по локализации веб-сайта заключается в анализе и подборе ключевых слов. 

Использование правильных ключевиков в процессе локализации контента поможет наладить связь с целевой аудиторией. 

 

«Правильное» ключевое слово необязательно является самым популярным.

 

Под этим термином скорее подразумевается ключевое слово, наиболее часто используемое вашей целевой аудиторией.

Так, например, слово «аналитика» можно перевести на японский язык двумя разными способами: «解析» или «アナレティックス», причем оба варианта являются правильными.

Предположим, вы продвигаете инструмент аналитики на японском рынке. Как первый, так и второй вариант перевода не вызовет никаких нареканий у целевой аудитории. Однако если ваш продукт ориентирован на владельцев малого и среднего бизнеса, особенно пожилого возраста, то они вряд ли будут использовать слово «アナレティックス» в качестве ключевого запроса и поэтому не смогут найти ваш сайт.

Или другой пример: у вас есть англоязычный ресурс о партнерском маркетинге (affiliate marketing), и вы хотите его локализовать для русскоговорящей аудитории. Однако в РУ сегменте партнерский маркетинг — понятие абстрактное, и аудитория просто не поймет, что это такое. И если переводчик не узнал, что такое “Арбитраж трафика”, то ключевой запрос вы не “заберете”.

О том, какими инструментами воспользоваться мы рассказывали в материале об инструментах для поиска и анализа ключевых слов.


Этот текст скопирован с сайта https://zorbasmedia.ru

Возможные трудности

Переводчики

Тот факт, что человек является носителем языка, еще не означает, что он может красиво и грамотно на нем писать и тем более переводить.

Все это затрудняет поиск подходящего исполнителя.

Получив заказ по локализации контента, многие просто используют машинный перевод — и это случается гораздо чаще, чем вы думаете.

Именно поэтому некоторые компании доверяют перевод и локализацию своим сотрудникам. Возможно, это оправдано, так как они лучше понимают, о чем идет речь в тексте.

Однако при этом далеко не все сотрудники умеют писать и переводить контент.

Есть и еще одна проблема: в большинстве случаев ни переводчики, ни штатные сотрудники не разбираются в SEO.

Если исполнитель слишком творчески подойдет к локализации и полностью перепишет некоторые предложения, это может помешать эффективной оптимизации контента.

О том, как переводить сайты, лендинги и всё остальное мы рассказывали в материале о переводах.

Переводческие проекты

Обычно проекты по локализации полностью курируются переводческим агентством. В некоторых компаниях есть специальные отделы, которые принимают и редактируют контент, переведенный агентством.

Однако SEO-специалисты и другие сотрудники, зачастую, не имеют возможности вносить свои правки для создания полностью оптимизированного контента, включающего необходимые ключевые слова.

Несмотря на то, что это гораздо более длительный процесс работы с контентом, он является наиболее оптимальным для многих компаний.

Обслуживание сайта

Еще одна распространенная проблема — поддержка и наполнение сайта новым контентом на целевом языке.

После локализации и подбора ключевых слов контент на местном ресурсе практически не меняется, даже если на главном сайте постоянно появляются новые страницы и материалы.

Популярность поисковых запросов постоянно меняется, и поэтому ключевые слова и даже сам контент могут быстро устареть.

Подобные изменения затрагивают и более традиционные компании, особенно сейчас, в период пандемии.

Локальные бренды, которые следят за трендами, могут быстро обновить устаревший контент или добавить на сайт новые материалы. Иностранным же компаниям делать такое гораздо сложнее.

Рекомендации по подбору ключевых слов и локализации контента

1. Удостоверьтесь, что ключевые слова и SEO учитываются при переводе/локализации.

Да, поисковая оптимизация не входит в задачу переводчика или редактора, однако понимание общих SEO-принципов является необходимым условием для успешного запуска сайта на целевом рынке.

Обязательно создайте и поделитесь с переводчиками рекомендациями по поисковой оптимизации контента.

2. Всегда следите за показателями эффективности сайта.

  • Запустив сайт на целевом рынке, следите за его эффективностью, чтобы быстро обнаруживать и устранять все ошибки.
  • Если сайт плохо ранжируется, снова проведите оптимизацию контента.
  • Если с ранжированием все хорошо, но при этом трафика или конверсий мало, проанализируйте перевод/основную идею текста и опыт взаимодействия с сайтом.
  • Удостоверьтесь, что форма или другие элементы сайта работают корректно и правильно переведены на язык целевого рынка.

3. Поддерживайте контакт с местными представителями компании.

Постоянное общение с сотрудниками локальных офисов компании и наблюдение за конкурентами поможет вам вовремя узнавать о наиболее важных изменениях на местном рынке.

Всегда спрашивайте, не нуждается ли контент сайта в дополнении или изменении.

Заключение

Чем эффективнее компания может интегрировать локализацию, SEO и создание контента в единый централизованный процесс, тем выше будет эффективность веб-сайта и рекламных кампаний на новом рынке.

Это также поможет компании лучше понимать потребности и желания клиентов, постоянно улучшать продукт, а также повысить уровень вовлеченности пользователей и получать больше конверсий.


Этот текст скопирован с сайта https://zorbasmedia.ru
Автор:

Есть, что рассказать об арбитраже трафика? Стань автором ZorbasMedia!

 

Избранные статьи
Маленькие гео – тоже гео В кейсе автор рассказывает о том, почему выбор небольшого гео может быть одним из лучших решений арбитражника, собирающегося лить на дейтинг с тизерных сетей.
Восемь крупнейших судебных дел, связанных с фродом в индустрии партнерского маркетинга Некоторые считают, что арбитраж трафика это некая форма мошенничества, и небезосновательно, ведь время от времени аффилиаты оказываются в центре судебных дел о мошенничестве. О судах против арбитражников — читайте в материале....
Как не напороться на баны Facebook и обойти блокировку Работая с Facebook, веб-мастер рано или поздно познает все прелести модерации, а именно – блокировку аккаунтов или объявлений. Такие уж правила социальной сети. Стопроцентного варианта, который спасет аккаунт от банов, нет, Facebook все равно «поймает за хвост» и выдаст блокировку. Однако минимизировать такие случаи можно, о чем и расскажем в этом статье....
Комментарии
Нет комментариев
Оставьте комментарий
Ответ на комментарий: ....
На этом сайте используются файлы cookie. Закрыв это сообщение и продолжая просмотр сайта, вы разрешаете их использование.